西宫夜静百花香,欲卷珠帘春恨长。
斜抱云和深见月,朦胧树色隐昭阳。
西宫春怨
- 翻译与注释
- 译文:
西宫中的夜晚非常清静,只有盛开在宫中庭院内的花朵悄悄地散布着阵阵香气。住在宫中的美人本来想要卷起用珠子串成的门帘出外赏花,却又因无心欣赏而作罢,只有怀着说不尽的怨恨而独守空闺。抱着琴瑟看月亮,许多树隐蔽着昭阳宫。
注释:
⑴西宫:中国封建时代皇帝的妃嫔住的地方。
⑵百花:各种花的总称。百为约数。
⑶珠帘:用线穿成一条条垂直串珠构成的帘幕。
⑷恨:怨恨。
⑸云和:古代琴瑟一类乐器的代称。
⑹朦胧:物体的样子模糊,看不清楚。
⑺昭阳:宫殿名,曾为赵飞燕所居。这里指皇帝的居处。参考资料:
1.萧涤非等.《唐诗鉴赏辞典》:上海辞书出版社,1983:121-122
2.王力.《古代汉语词典》:商务印书馆,2014年3月第2版
- 参考赏析
-
《西宫春怨》赏析
这首诗以一个“春色恼人眠不得”的花月良宵为背景,描写一个被幽闭在深宫里的少女的一连串动作和意态,运思深婉,刻画入微,使读者如临其境,如见其人,并看到了她的曲折复杂的内心活动。
诗的首句“西宫夜静百花香”,点明季节,点明时间,把读者带进了一个花气袭人的春夜。这一句,就手法而言,它是为了反衬出诗中人的孤独凄凉的处境;就内容而言,它与下文紧密衔接,由此引出了诗中人的矛盾心情和无限幽恨。作者的构思和用词是极其精细的。这里,不写花的颜色,只写花的香气,因为一般说来,在夜色覆盖下,令人陶醉的不是色而是香,更何况从下面一句看,诗中人此时在珠帘未卷的室内,触发她的春怨的就只可能是随风飘来的阵阵花香了。... [查看更多]
- 其他资料
-
暂无资料
- 作者介绍
- 猜你喜欢