暖丝无力自悠扬,牵引东风断客肠。外地见花终寂寞,
异乡闻乐更凄凉。红垂野岸樱还熟,绿染回汀草又芳。
旧里若为归去好,子期凋谢吕安亡。
思归
- 翻译与注释
-
译文:
温暖春日中新绿的柳枝被风吹得高低起伏,东风吹动出外游人的心。
在异地看见家乡的花感觉到无边寂寞,在异乡听到家乡的乐曲让自己感到更加凄凉。
红花飘落在地上,岸边的樱桃还没有熟透,小草重新生长绿色染遍了洲渚。
如果可以回到家乡,还是早些回去,不然子期死了,吕安也亡了。注释:
①暖丝:温暖春日中新绿的柳枝。断:不连续、断开。
②垂:垂落、垂下。
③子期:钟子期,春秋时代楚国人,精通音律,俞伯牙挚友。吕安:魏晋时期的风流名士,落拓不羁,恃才傲物,“竹林七贤”之一的嵇康与他是至交。
- 参考赏析
-
《思归》赏析
鉴赏公元1271年,蒙古族统一中国,建立了元王朝。宋宗室后裔赵孟次子雍,“以荫守海宁、昌国二州,历官翰林院待制”(顾嗣立《元诗选》)。但此时元朝民族政策的基本方针,已由建国前对汉人放手信任转变为提防控制。尤其是身为南人而兼宋宗室后裔赵氏一家,更时时为元朝统治集团所猜忌防范,所以,赵雍仕途并不很得意。
这首《思归》就是诗人抒发仕途郁闷的思乡之作。赵雍诗作传世不多,《元诗选》共收十五首,是据其遗墨《赵仲穆遗稿》搜存。《赵仲穆遗稿》后记说:“延祐六年(1319)春正月,寄呈德琏姐丈一观,冀改抹,幸甚。”后面落款:“书于大都咸宜里之寓舍。”可见这首诗作于1319年春以前,赵雍在大都做... [查看更多]
- 其他资料
-
暂无资料
- 作者介绍
- 猜你喜欢