奉帚平明金殿开,暂将团扇暂徘徊。
玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。
- 翻译与注释
-
注释:
①长信秋词:又作“长信怨”,《汉书·外戚传》载,班婕妤以才学入宫,为赵飞燕所妒,乃自求供养太后于长信宫。“长信怨”由此而来。长信:汉宫名。金井:井栏上有雕饰的井。一般用以指宫庭园林里的井。珠帘:用珍珠缀成或饰有珍珠的帘子。
②熏笼:指宫中取暖的用具,与熏炉配套使用的笼子,作熏香或烘干之用。熏:一作“金”。笼:一作“炉”。玉枕:即枕头。南宫:指皇帝的居处。一作“宫中”。清漏:漏是古代计时的器具,利用滴水和刻度以指示时辰。清漏指深夜铜壶滴漏之声。
③秋砧:秋日捣衣的声音。夜阑:夜残;夜将尽时。御衣:帝王所著的衣服。
④青琐:装饰皇宫门窗的青色连环花纹。金城:即皇帝所住之城。明主:贤明的君主。
⑤奉帚:持帚洒扫。多指嫔妃失宠而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宫殿。一作“秋殿”。团扇:即圆形的扇子。班婕妤曾作《团扇诗》。暂:一作“且”。共:一作“暂”。
⑥玉颜:指姣美如玉的容颜,这里暗指班婕妤自己。寒鸦:寒天的乌鸦;受冻的乌鸦。暗指掩袖工谄、心狠手辣的赵飞燕姐妹。昭阳:汉代宫殿名,代指赵飞燕姐妹与汉成帝居住之处。
⑦薄命:命运不好;福分差。寻思:思索;考虑。
⑧昭阳殿:指赵飞燕姐妹与汉成帝居住之宫殿。
⑨白露堂:指失宠妃子或宫女所住之处。红罗:红色的轻软丝织品。译文:
金井边的梧桐秋叶渐黄,珠帘不卷可知夜里飞霜。
熏笼玉枕有如容颜憔悴,静卧愁听南宫漏声悠长。
秋天高殿内捣衣声响彻夜阑,夜里霜重还记起君王御衣寒。
更深人静银灯下裁衣才停歇,目光还转向宫城明主那边看。
天亮就拿起扫帚打扫金殿尘埃,百无聊赖时手执团扇且共徘徊。
美丽的容颜还不如乌鸦的姿色,它还能带着昭阳殿的日影飞来。
果真成为薄命人长久陷入沉思,梦中又见到君王醒后心里生疑。
灯火照耀着西宫知道是在夜饮,眼前分明浮现复道蒙恩受宠时。
长信宫中惟有秋月尚明,昭阳殿下响起捣衣声声。
白露堂中满是杂草印迹,那边红罗帐里绵绵深情。
- 参考赏析
- 其他资料
-
暂无资料
- 作者介绍
- 猜你喜欢
催宗文树鸡栅
吾衰怯行迈,旅次展崩迫。愈风传乌鸡,秋卵方漫吃。
自春生成者,随母向百翮。驱趁制不禁,喧呼山腰宅。
课奴杀青竹,终日憎赤帻。蹋藉盘案翻,塞蹊使之隔。
墙东有隙地,可以树高栅。避热时来归,问儿所为迹。
织笼曹其内,令人不得掷。稀间可突过,觜爪还污席。
我宽蝼蚁遭,彼免狐貉厄。应宜各长幼,自此均勍敌。
笼栅念有修,近身见损益。明明领处分,一一当剖析。
不昧风雨晨,乱离减忧戚。其流则凡鸟,其气心匪石。
倚赖穷岁晏,拨烦去冰释。未似尸乡翁,拘留盖阡陌。
桂林路中作
地暖无秋色,江晴有暮晖。空馀蝉嘒嘒,犹向客依依。
村小犬相护,沙平僧独归。欲成西北望,又见鹧鸪飞。
过郑广文旧居
宋玉平生恨有余,远循三楚吊三闾。
可怜留著临江宅,异代应教庾信居。